In target language, readability is needed, because it makes the readers easier to catch the content of the translation text, conversely when the translation text is not readable. So, the result of translation must be readable.
In order to make the clear meaning of source language, it is expected that the meaning of target language can be understood by the readers. Meanwhile the result of translation must be transferring the meaning of the source language clearly. The reader of translation who knows the target language only will be confused if the target language is influenced by the source language. The message of source language must equivalent. The first is meaning and secondly is style. The meaning, context, though, or message of both source of reproducing in the receptor language, the closest natural are equivalent to the message of source language. įrom the definition above the translation has the same term “equivalence”.
Newmark in Rudi Hartono states that translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Nida states that translation consist of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. There are some definitions of translation.